不少企業喜歡將財務最高負責人叫做「首席財務官」,瓜瓜對此十分反感,因為這是「Chief Financial Officer (CFO)」的硬譯,根本詞不達意。此話怎講?最大問題在於那個「官」字。一般來說,「官」代表在政府機關任命,有特定級別的公職人員。例如香港政府的行政會議,就有「官守議員 (Official Members)」和「非官守議員 (Non-Official Members)」之分。前者是以政府官員身份出任的議員,後者則是沒有政府官員身份的議員。好了,既然企業是私人機構,「官」字又何從說起?或許有朋友會問,英文字「Officer」不就是「官」的意思嗎?按照《Merriam-Webster Dictionary》網上版,Officer是指「a person who has an important position in a company, organization, or government」。由此可見,Officer還可以是「高級職員」的意思。
既然如此,CFO的中文名稱怎樣才適合呢?瓜瓜認為Officer可以譯作「總裁」,那麼CFO可以叫作「財務總裁」。另外,「財務總監」和「財務總管」也成。至於是否需要加上「首席」,個人認為大可不必,不論是「總裁」、「總監」或「總管」,「總」字已有「最主要」的意思,因此加上「首席」二字會變得累贅。
其實把英文硬譯的例子比比皆是,例如「Stakeholder」譯作「持份者」,其實「關係人」、「關係方」,或「利益攸關方」更能達意。還有將「cost-effective」硬譯做「成本效益」。按《Merriam-Webster Dictionary》網上版,此字指「producing good results without costing a lot of money」,因此「成本效益」只是硬生生將兩個名詞湊在一起,完全忽略了「低成本高效益」的意思。早前看過古德明先生的文章,他認為譯做「小往大來」、「一本萬利」,或「本小利大」較貼切。
所謂約定俗成,因此不少朋友認為何須如此認真。最怕就是這種心態,連自己的語文也懶得去斟酌,中文就是這樣一點一滴地爛掉!
原文刊於:Education post 2015-04-03
&&&&&&&&
CFO controller comptroller 其實如今都是同一作用
回覆刪除個中譯名 得過且過 無人會理會 印名片 交換名片 都是 遞上 英文版 先看 英文版 有冇人反轉看中文版多呢?