上星期傳媒大亨梅鐸出席英國國會專責委員會,並就竊聽醜聞接受質詢。在電視新聞中,聽到當時他曾說:「This is the most humble day of my life」。
翌日看本地報章,好幾份報紙都將「most humble day」翻譯成「最謙卑日子」。例如:
《明報》梅鐸國會作供:一生最謙卑日子
《文匯報》:「梅鐸稱這是他「一生中最謙卑的一天」
雖然我的翻譯水平有限,但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞,梅鐸不會因為竊聽醜聞而讚美自己吧?翻查Yahoo的網絡字典,「humble」有以下解釋:
a.
1. 謙遜的; 謙恭的
Many famous people are surprisingly humble. 許多知名人士都出奇地謙恭。
2. (身分, 地位等)低下的, 卑微的
He is of humble birth. 他出身卑微。
3. (東西)粗糙的, 簡陋的
The family lived in a humble cottage. 這戶人家住在一所簡陋的農舍裡。
vt.
1. 使謙卑
He had to humble himself in the presence of the prince. 他在王子面前只得低聲下氣。
2. 使地位降低; 使威信掃地
His failure in the competition humbled him. 競賽失利使他丟了臉。
所以,我覺得以下幾份報章的翻譯比較貼切:
《蘋果日報》梅鐸:最無地自容的一天
《AM730》:「梅鐸雖指,這是其一生之中,最感到威信掃地的一天」
《都市日報》:「梅鐸亦坦言,這是他一生中最感到卑下的一天」
如果以廣東話來翻譯的話,「最無面既一日」、「最丟架既一日」又或者「魚到爆既一日」可以不可呢?
&&&&&&&&
熱門文章
-
兩天前發表了《 會計新手需知:會計業界生態 》一文以後,收到很多留言,其中在 香港討論區會計版 內的討論最擁躍,似乎大家都十分關心會計業界加班的問題,但可惜又無能為力改變。想為這篇文章補充一下,其實香港會計業界的加班生態可以用「變態」來形容,在會計師行做核數的(不論是四大與否),...
-
找工作的季節又到了,見到不少朋友正在搵工跳槽,所以特別寫了此文,和大家分享一些 Interview 的技巧及經驗。 就以內審的面試為例吧,Interviewer 時常都會問一個問題,假設你現在負責某個審計項目,需要向被審單位拿取資料,可是Auditee又很不合作,不是拖延就是說...
-
最近收到幾位從事會計的網友的電郵,他們不約而同地希望我可以看看他們的CV,並給一些意見。看後發現了一些寫CV常見的問題,加上自己過往的經驗,現在列出來供大家參考,並且歡迎補充。至於要如何寫一份CV,坊間有很多樣板,這裡不詳述了。 問題一:內容過於簡單 身為專業會計師,CV不...
-
會計業界主要分兩個範疇,一個是核數(Auditing),另一個是會計(會計)。新手經常都有一個誤解,以為初入行必需進入會計師行工作才是唯一的出路,認為核數工作的學習機會比會計工作較多。其實不論是核數或是會計,學習機會均是相同,分別在於所學到的知識不同而已。至於要如何選擇,那要看自...
-
在大陸出差,要數「最得人驚」的東西可算是廁所了。 幾年前曾經常聽到有人在廁所內被壞人割去內臟器官,單單是聽也心寒。除此以外,缺乏衛生常識是其中一個主原因。試過很多次了,很多廁所看上去被打掃得窗明几淨,地板連一點水漬也沒有,可是還有一股臭味。最後終於明白其原因,原來用以抺地板的地...
-
本文於今天(2012年1月27日)在《信報》的 年青有計 專欄內發表。 -------- 會計師之路如何走 (作者: Bittermelon) 某日筆者和內子在某餐館吃飯,無意中聽到鄰桌夫婦的對話,他倆正在討論女兒「考牌」一事。聽到這兩個字,筆者份外留神,心想不是去考...
-
有一位署名匿名的朋友在我的「 初入行的困惑, audit firm’s IA 還是 commercial IA? 」文章留言,說無論X或Y世代都不想年年轉工,但因人工實在太低,特別是SARS那年出身的人,不勤力些轉工的話工資沒法升。 我有幾位同事就是在03年畢業的,他們當年的工...
-
在工業學院畢業的那年,我進了一家本地的中型會計師樓工作,在那裡待了幾年,甚麼客戶也遇過,當中算得上是「審」佳宜的,十家裡最多只有一兩家。 最討厭的那些客戶,除了是其賬目一塌胡塗、缺乏憑證、銷售無法對上採購、採購又無法對上貨存外,最不堪的是自以為賬目造得很好的那些。這些「衰客」,...
5 意見:
我又不是這樣看.平日他一定很串,所以那天那只是表現得比較有禮吧了
可否譯作'這是他一生中最黑暗的一天"?
即是好黑仔.
最屈辱的一天!
須知他之後怎樣答覆是否需要負責 。。。。
he was let down by people he trusted
我們要從上文下理去感受他到底是想甚麽的!
翻譯做「最豬兜既一日」
....但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞....
譯者可能是大陸人士, 因為大陸對詞語用法, 無論意義或順序, 好多時都與香港習慣倒轉
張貼意見