2011年7月28日星期四

無地自容,失威還是謙卑?

上星期傳媒大亨梅鐸出席英國國會專責委員會,並就竊聽醜聞接受質詢。在電視新聞中,聽到當時他曾說:「This is the most humble day of my life」。

翌日看本地報章,好幾份報紙都將「most humble day」翻譯成「最謙卑日子」。例如:

《明報》梅鐸國會作供:一生最謙卑日子

《文匯報》:「梅鐸稱這是他「一生中最謙卑的一天」

雖然我的翻譯水平有限,但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞,梅鐸不會因為竊聽醜聞而讚美自己吧?翻查Yahoo的網絡字典,「humble」有以下解釋:

a.
1. 謙遜的; 謙恭的
Many famous people are surprisingly humble. 許多知名人士都出奇地謙恭。

2. (身分, 地位等)低下的, 卑微的
He is of humble birth. 他出身卑微。

3. (東西)粗糙的, 簡陋的
The family lived in a humble cottage. 這戶人家住在一所簡陋的農舍裡。

vt.
1. 使謙卑
He had to humble himself in the presence of the prince. 他在王子面前只得低聲下氣。

2. 使地位降低; 使威信掃地
His failure in the competition humbled him. 競賽失利使他丟了臉。

所以,我覺得以下幾份報章的翻譯比較貼切:

《蘋果日報》梅鐸:最無地自容的一天

《AM730》:「梅鐸雖指,這是其一生之中,最感到威信掃地的一天」

《都市日報》:「梅鐸亦坦言,這是他一生中最感到卑下的一天」

如果以廣東話來翻譯的話,「最無面既一日」、「最丟架既一日」又或者「魚到爆既一日」可以不可呢?

&&&&&&&&

5 則留言:

hkeric 說...

我又不是這樣看.平日他一定很串,所以那天那只是表現得比較有禮吧了

Quality Alchemist 說...

可否譯作'這是他一生中最黑暗的一天"?
即是好黑仔.

the inner space 說...

最屈辱的一天!


須知他之後怎樣答覆是否需要負責 。。。。
he was let down by people he trusted


我們要從上文下理去感受他到底是想甚麽的!

匿名 說...

翻譯做「最豬兜既一日」

匿名 說...

....但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞....

譯者可能是大陸人士, 因為大陸對詞語用法, 無論意義或順序, 好多時都與香港習慣倒轉

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin