上星期傳媒大亨梅鐸出席英國國會專責委員會,並就竊聽醜聞接受質詢。在電視新聞中,聽到當時他曾說:「This is the most humble day of my life」。
翌日看本地報章,好幾份報紙都將「most humble day」翻譯成「最謙卑日子」。例如:
《明報》梅鐸國會作供:一生最謙卑日子
《文匯報》:「梅鐸稱這是他「一生中最謙卑的一天」
雖然我的翻譯水平有限,但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞,梅鐸不會因為竊聽醜聞而讚美自己吧?翻查Yahoo的網絡字典,「humble」有以下解釋:
a.
1. 謙遜的; 謙恭的
Many famous people are surprisingly humble. 許多知名人士都出奇地謙恭。
2. (身分, 地位等)低下的, 卑微的
He is of humble birth. 他出身卑微。
3. (東西)粗糙的, 簡陋的
The family lived in a humble cottage. 這戶人家住在一所簡陋的農舍裡。
vt.
1. 使謙卑
He had to humble himself in the presence of the prince. 他在王子面前只得低聲下氣。
2. 使地位降低; 使威信掃地
His failure in the competition humbled him. 競賽失利使他丟了臉。
所以,我覺得以下幾份報章的翻譯比較貼切:
《蘋果日報》梅鐸:最無地自容的一天
《AM730》:「梅鐸雖指,這是其一生之中,最感到威信掃地的一天」
《都市日報》:「梅鐸亦坦言,這是他一生中最感到卑下的一天」
如果以廣東話來翻譯的話,「最無面既一日」、「最丟架既一日」又或者「魚到爆既一日」可以不可呢?
&&&&&&&&
5 則留言:
我又不是這樣看.平日他一定很串,所以那天那只是表現得比較有禮吧了
可否譯作'這是他一生中最黑暗的一天"?
即是好黑仔.
最屈辱的一天!
須知他之後怎樣答覆是否需要負責 。。。。
he was let down by people he trusted
我們要從上文下理去感受他到底是想甚麽的!
翻譯做「最豬兜既一日」
....但將「humble」直譯為「謙卑」似乎不妥。因為「謙卑」通常是讚美詞....
譯者可能是大陸人士, 因為大陸對詞語用法, 無論意義或順序, 好多時都與香港習慣倒轉
發佈留言