2015年4月9日星期四

CFO是管不是官

不少企業喜歡將財務最高負責人叫做「首席財務官」,瓜瓜對此十分反感,因為這是「Chief Financial Officer (CFO)」的硬譯,根本詞不達意。此話怎講?最大問題在於那個「官」字。一般來說,「官」代表在政府機關任命,有特定級別的公職人員。例如香港政府的行政會議,就有「官守議員 (Official Members)」和「非官守議員 (Non-Official Members)」之分。前者是以政府官員身份出任的議員,後者則是沒有政府官員身份的議員。好了,既然企業是私人機構,「官」字又何從說起?或許有朋友會問,英文字「Officer」不就是「官」的意思嗎?按照《Merriam-Webster Dictionary》網上版,Officer是指「a person who has an important position in a company, organization, or government」。由此可見,Officer還可以是「高級職員」的意思。

既然如此,CFO的中文名稱怎樣才適合呢?瓜瓜認為Officer可以譯作「總裁」,那麼CFO可以叫作「財務總裁」。另外,「財務總監」和「財務總管」也成。至於是否需要加上「首席」,個人認為大可不必,不論是「總裁」、「總監」或「總管」,「總」字已有「最主要」的意思,因此加上「首席」二字會變得累贅。

其實把英文硬譯的例子比比皆是,例如「Stakeholder」譯作「持份者」,其實「關係人」、「關係方」,或「利益攸關方」更能達意。還有將「cost-effective」硬譯做「成本效益」。按《Merriam-Webster Dictionary》網上版,此字指「producing good results without costing a lot of money」,因此「成本效益」只是硬生生將兩個名詞湊在一起,完全忽略了「低成本高效益」的意思。早前看過古德明先生的文章,他認為譯做「小往大來」、「一本萬利」,或「本小利大」較貼切。

所謂約定俗成,因此不少朋友認為何須如此認真。最怕就是這種心態,連自己的語文也懶得去斟酌,中文就是這樣一點一滴地爛掉!

原文刊於:Education post 2015-04-03

&&&&&&&&

2 則留言:

the inner space 說...

CFO controller comptroller 其實如今都是同一作用

個中譯名 得過且過 無人會理會 印名片 交換名片 都是 遞上 英文版 先看 英文版 有冇人反轉看中文版多呢?

Blogger 說...

QUANTUM BINARY SIGNALS

Professional trading signals sent to your cell phone every day.

Follow our signals NOW & earn up to 270% per day.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin