2009年2月12日星期四

編寫中文審計報告原來並不容易!

香港企業,特別是製造業,十居其九在國內都有投資,從事內審的朋友少不了要經常在內地工作。出于管理及成本的考慮,早在多年以前,大多數香港企業已開始盡量將國內的營運單位實行地方化(localization),以我現職的公司為例,國內單位的中層管理人員約超過90%是由內地同事出任,營運單位則由香港或國外的同事主理。因總公司的管理層全是香港及外國人,所以過往我的審計報告全以英文書寫,但近年國內單位的領導不時要求我將報告翻譯成中文,因為負責落實改善建議的多是內地的中層管理人員,一般來說他們的英文水平有限。我發現了一個現象,北方單位的中層管理人員英文較差(上海除外),南方的則較好。

接受過香港九年免費教育,而且會考中文課成績也有C級,初時我以為將審計報告翻譯成中文是一件很簡單容易的事,但最後發現我徹徹底底的錯了!先不說國內的用詞與香港不同,原來語法,文章的舖排也很講究,而且還要用簡體書寫!為了改進我的中文書寫(較準確的說法是要較貼近國內模式的書寫方法) ,我閱讀了些國內書籍(例如我喜愛的小說)及國內的報章來學習,而且還特地找人家的報告來參考,雖然過程是痛苦的,但當聽到國內領導給我的嘉許時,滿足感很大。 其實我也試過讓國內同事做翻譯,但因英文水平所限,效果不太理想,所以還是要親自操刀或交給香港同事做。

但是把英文審計報告翻譯成中文存在一個很大的問題,這就是時間!要進行翻譯,大前題是要首先將英文報告完成。但從事審計的朋友都知道,要完成一份報告的時間實在不少,先要審閱同事的工作底稿,出queries讓他們跟進,又需要與被審單位討論審計發現及落實改善建議,收 job回去前又需要召開結束會議,回去後還需要為報告做修改,校對等,在最樂觀的情況下,準備一份報告至少要花上1-2星期,再翻譯成中文的話,額外的1-2星期少不了。與同事及管理層商討後,我們找到了一個折衷的辦法,因總公司管理層主要看的是Executive Summary部份,而國內中層管理人員主要看的是詳細審計發現及改善建議的部份,所以最後安排報告仍以英文書寫,但詳細的那部份則以中文書寫。有了這個新安排後,國內內審同事的工作效率提高了很多。因為他們不再需要運用他們不習慣的英文書寫,以前詞不達意的情況改善了,而且審計發現及改善建議改以中文書寫,被審單位更容易明白,和他們商討問題及建議時就更有效率。

但世事沒有完美的,新問題出現了!從前報告以英文書寫,國內管理人員看完初稿或第二稿後多半會同意,因為他們不原全明白其中的內容,但轉了中文後,他們開始跟我們咬文嚼字,報告初稿修改的次數也越來越多,曾經試過到了第十稿才完結。

另一個問題是人員配備。因為報告是要雙語,審計經理級別及以上的同事必需通曉中英文書寫,去年有一位這個職級的同事走了需要請人回來填補,當時才知道原來在巿場上要找擁有這類經驗的人相當難。在香港要找一位富有內審經驗的人不難,但原來要精通國內中文及英文書寫的真是不多,至少外籍的應徵者已經不在考慮之列,而且叫價甚高。至於在國內就更難找,先不說有真正內審經驗的人不多,普遍來說國內內審人的英文水平還是不行。國內會計師大行出身的,英文水平還不錯,但因為他們沒有足夠的內審知識及經驗,聘請回來後需要給他們較多的時間做培訓及磨合。

總體來說,我認為雙語審計報告的好處始終較多,請同行也分享一下這方面的經驗。至於在國內招聘內審人員有何難,稍後在另一篇文章再談。

&&&&&&&&

8 則留言:

WYJIMMY 說...

睇左...

呢個問題唔只內審, 我相信好多其他會計同業都存在呢類問題:

- 自己中文唔差, 一返去發現原來culture difference 真的很大, 如他們很多自己的通用語, 連會計學術都有不同詞薈

- 文化亦導使他們喜歡咬文嚼字, 因為香港會計或法律系統是principle basis / common law system, 而大陸係rule basis / codified system, 變成他們恐怕寫錯一字, 會有很大影嚮 (六十年代國內很多"文字獄")

至於英文水平, 這或許是香港人還有少量價值之一, 如苦瓜兄所言, 國內英文水平好的, 但又未夠專業/職業水平, 夠專業水平, 英文亦未必如理想, 最重要是大部人的國際視野及exposure 尚窄, 很多情況的interpretation 佢地會完全唔同哂實際情況...

以及, 他們慣向"專材發展", 香港人較取向"多元發展", 樣樣都識d...

你們大機構招聘都還有此困難, 相信中小企打算在國內請個"全材"同事就更如沙漠覓水一樣....

Bittermelon 說...

怪不得他們那麼重視那些用詞及字眼, 原來他們有這樣的背景.

在國內請合適的人真係好艱難, 為了部門的長遠發展, 幾年前開始自家生產, 即是從大學請畢業生由trainee閞始培訓. 涸中經驗下篇(將於下星期一推出)再談.

若缺齋老人/陳潢 說...

唔好話香港人英文程度差,中文都唔係好得去邊(當然大陸可能仲差,最好既反而係台灣)!當然,中文好既大有人在,不過多數唔係做會計,就算係亦無心無力挑戰睇死人既sample!

btw好鍾意老兄你段自我介紹! XD

"喜愛攝影,曾夢想成位周遊列國的攝影師,但無奈地最後成為要浪跡天涯的auditor"

若缺齋老人/陳潢 說...

Jimmy老兄:講個笑話你聽:早前有某校搞個法律翻譯講座,其中一位主講嘉賓介紹是"在律政處工作多年,曾翻譯N咁多條條例..."

我同班同學對視一眼,不約而同爆粗:「原來就係E條XX譯埋D咁既垃圾!」

(個人經驗:當年讀Civil Procedures時被煩到透頂既High Court Rule搞到個頭出煙,諗住拿份中文版睇下會唔會好少少,結果死死地氣睇番英文版!)

WYJIMMY 說...

齋老: 黎緊公司法要重寫, 希望凸衰正苦唔好跟阿爺意思, 做左中文再譯番英文, 到時你仲死! XDDDDDDDDD

Bittermelon 說...

多謝齋老對我的自我介紹的讚賞:)
香港人的語文水準一向不高,這要多謝我們的政府了:(

哇哈哈一 說...

我個人睇法是
1)因為國內出身的人由細到大佢地寫個D文章都係好多修詞技巧係入面,十句有八句都係講左等同冇講個種。而香港人特別是香港土生個D人大家都慣左用比較英文式的寫法...直接到題,少用修詞。所以正常香港人寫個D中文報告......佢地係會認為怪怪地的。
2)國內人特別係土生土長個D而且近40個批....佢地本來便慣左樣樣野都唔直接寫到明或講到明,而且好多時係佢地眼中.你寫報告等同"插佢"。我D客..由SOE到民企都係..佢地寧可你當面同佢地講佢點點點...都唔好寫入REPORT..特別係SOE..佢地D人會更擔心。因為我冇記錯佢地只要係黨員....真係會有影響升遷的..。而且..SOE 如果係大個D 平日都好多好多你估唔到個D政府部門去特登找小問題小錯誤.之後....收下罪款!..SO...我地公司次次出IPO報告或SOX FINDINGS都會先由香港人先寫英文版再由國內人轉做中文句子..之後把中文一句一句對D WORKDONE或修改句子,免得被人反咬。如果要做得好..好多時等於同時寫2份唔同版本的報告。當然-.-懶個時...直接TRANSLATE。所以你地會見到唔少行家D中文報告都奇奇怪怪。

Bittermelon 說...

你提到國內人寫東西"十句有八句都係講左等同冇講"及"慣左樣樣野都唔直接寫到明或講到明",我記得曾有人用四個字內解釋香港人及大陸人工作的分別: 大陸人較"務虛", 香港人則較"務實".
"務虛"就是指"得過講字","務實"的意思就是指"得過做字".
這兩做工作態度都很極端,最理想的是"虛實"兼備。

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin