早前聽到某電台主持人提及“Horizontally challenged”這個詞,初時看字面估計不到是甚麼意思,原來這是在美國政治正確的說法,意思其實等於「肥」。例如“I'm sick of being horizontally challenged, it's time to get a gym membership around here!”是說我很討厭自己太肥呀,是時候去做gym啦!
既然有“Horizontally challenged”,哪有沒有“Vertically challenged”呢,八八封封的心態下上網找找,果然真是有的!原來“Vertically challenged”等於矮小,甚至有侏儒的意思。
以Challenged做字尾的Political correctness用詞,原來還有以下幾個:
Visually challenged = blind 盲
Socially challenged = Thug / Mean Person 惡
Mentally challenged = Retard 弱智
Academically challenged = Stupid 蠢
有趣吧!下次被人說自己 Horizontally challenged,我懂得回敬了,嘻嘻!
&&&&&&&&
8 則留言:
哈哈,師兄真的好學不倦^^
有冇Systematically Challenged = 遲鈍....
Ebenezer兄:
與其讚我好學,不如話我八卦會貼切d XD
大力兄:
哈哈,妙^^
無理由苦瓜考不到大學,唔通當年學位少到無人有
Faithtrust100
所謂 xxxxx chanllenged, 始作蛹者是美國左翼人士"創制"的代名詞,刻意搞文字遊戲形式的批判,以便與保守傳統價值觀劃清界線的意識形態.
但搞這麼多文字修辭學,骨子裏是否真的減少對少數族群或弱勢人士的"歧視"?
this is only for politically correct...
Faith兄:
無辦法啦,我呢d叫臨老學吹"d打",細個讀書差主要係揀錯科...
匿名君:
你講得啱,搞咁多嘢,其實都係歧視.
Vw,
Yes, you are right.
其實這種用法是嘲諷用的.......
發佈留言