在《法官也是人》一文中提及過,原來「天地有正氣」這一句子可以翻譯成「There is justice in heaven and Earth」。與一位老外談起,他說只能大慨知道這句子的意思,但始終不明白正義與天和地有甚麼關係。
其實我想這是文化差異吧。先說「正氣」一詞,將它以翻譯Justice(正義、公平)似乎不太準確,但正氣究竟是甚麼呢?
在網上找了很久,比較具體的解釋在《澳門日報》中的專欄「筆雯集」中找到,意思是說:「內心活動使本性安適,外部舉措合乎義理。遵循事理而行,不受外界干擾,這就是正氣。」
另外,將天地翻譯成「Heaven and Earth」,在字面上看來沒有問題,但我們對「天地」的理解不只是簡單地講「天」和「地」,「天地」還包括天與地之間的萬物。
所以,將「天地有正氣」翻譯成「There is justice in heaven and Earth」看來不太合適,但自己的英文能力有限,實在想不出怎樣翻譯才好。
你們怎樣看呢?
註:昨天上訴庭駁回老公豬的上訴申請。
&&&&&&&&
7 則留言:
小弟在上次判決後龔仁心出來說天地有正氣時也是想知道英文是怎麼翻譯剛剛也是在英文湖報找到。今次讀完兄台文章即時用了 Windows 的bing translation 翻譯全文,Bing 用了“World has righteousness”。用 Google 翻譯則慘被譯成 “Heaven and earth are upright”。
你打算在寫英文Audit Report 時,用「天地有正氣」呢句?
Inner兄, "World has righteousness"似乎幾好喎.
Ebenezer兄,我想係audit report寫"內審夠正氣". hehe
苦兄:
「天地有正氣」之正氣,原指化生宇宙萬物之本源,所以下則為河嶽,上則為日星,本是宇宙論。但中國學問重在天人合一,這種形而上之氣既可化身形而下之物,也可充盈人心,是仁義正直之質,在心中,就是浩然正氣,他比正直還要有更豐富的意義,像仁愛、忠信、正義、剛毅、為理想而赴難。
「天地有正氣」應該是老子所說的「道」。
校長,多謝您的補充,有學了新東西了^^
劍虹兄,同意您的見解.
There is justice in the world.
There is justice everywhere.
Justice is everywhere.
Justice exists.
Justice is upheld in the world.
Justice fills the universe.
發佈留言