記得早年和朋友到某地旅行,某日在街上等待過馬路之際,同行的朋友突然被身傍的一位外國人指著來駡,具體內容早已記不起了,大概說被中國人搶去飯碗之類,但有兩個字倒是印象深刻:「Fxxking Chinese」。聰明的你大概要猜到我的意圖。對!看了CK兄和古德明先生的文章後,我也忍不住要抽抽水。
根據古先生的翻譯,「Fxxking Chinese」的中譯是「鳥樣中國人」。一般來說,甚麼人會對著一個中國人說出這兩個英文字呢?我想到的有以下幾種:
1)極度懷恨中國人的外國人
2)黃皮白心的白蕉
3)黃皮黑心的黑蕉
4)黃皮紅心的紅蕉
5)神志不清,喝醉了酒,以為自己是外國人的中國人
6)標僮上錯身,或者被真「鬼」上了身的中國人
7)不懂英文,以為「Fxxking Chinese」是稱美詞的中國人或外國人
不論是甚麼人,以上所有人都有一個共通點,就是沒有一個是真正的「中國人」。因為,真正的中國人,是不會如此咒罵和看不起自己民族的。所以,說這兩個字的人,大抵是自覺高中國人一等的洋人。
&&&&&&&&
3 則留言:
更好笑的是那人口口聲聲愛國
我嘗試翻譯:
You're not even a fxxking Chinese!
你甚至還不如一個該死的中國人!
或可加意譯如下:
你甚至還不如(外國人所謂的)一個該死的中國人!
其實為何要說粗口呢? 每個人(甚至壞人)也理應受到別人的尊重,而向別人說粗口正正就是不尊重別人的行為!是否因為別人不尊重自己,便要向別人爆粗?(我不認同爆粗是想發洩情緒,因為發洩情緒可以有其他方法)
發佈留言