早前古德明先生寫了一篇題為《官方執行官》文章,指將Chief Executive Officer(CEO)硬翻譯做「首席執行官」並不妥當,因「官」字一般指「官吏」,和「民」相對,故用於民辦機構的職位並不合適,也不能反映CEO原意,他認為譯作「行政總裁」較佳,我極之同意。其實不單只CEO,Chief Financial Officer(CFO)、Chief Operation Officer(COO)、Chief Information Officer(CIO)等也一樣,一律翻譯為「首席財務官」、「首席營運官」和「首席信息官」,聽和說起來都極為鬧彆扭,不如乾趣用英文縮寫稱呼好了。如UFO,縮寫廣為人知,比中文翻譯「不明飛行物體」來得順口和書寫方便。
其實將「CXO」翻譯成「首席XX官」還有一層歧視的味道。很簡單,既然Officer翻譯成官,為何Accounting officer,Marketing officer的職銜也不譯作會計官和市場官呢?說穿了還不是階級觀念作祟?或許這是跟隨香港政府做法,如Senior Administrative Officer或以下的中文職銜是「政務主任」,到了Staff Grade的首長級才叫「政務官」。
講到會計職銜的中英名稱,要翻譯其實是件頭痛的工作,香港中英文皆是法定語言,中英對照的名片是慣常做法,而上市公司的年報更需要刊出中英文版本,即使麻煩也要翻譯。CFO的中文名稱應如何呢?根據香港證監會的《證券、期貨及財務用語》,其翻譯為「首席財務官」或「財務總監」皆可。例如世茂房地產(813)採用前者,中國新華電視(8356)採用後者。另一個職位Financial controller(FC)也同樣可以翻譯成「財務總監」。雖然CEO和FC兩個職位都屬於高層,但工作性質稍有不同,前者很多時也是董事,負責整家企業的財務管理,並且定立財務策略、目標和方向。至於後者,一般來說不是董事,主要負責財務管理的具體設計與執行,即是俗話「睇住盤數」。
若CFO是「首席財務官」,而FC是「財務總監」,混淆情況就不會發生,但若不喜歡「官」的硬譯方法,那應怎麼辦?有人將CFO加上「首席」或「集團」二字,變成「首席財務總監」或「集團財務總監」來將兩者區分,例如勝獅貨櫃(716)採用前者,港交所(388)採用後者。也有人將FC改成財務總管、財務主管或財務主任。不過,很多企業喜歡將Supervisor翻譯成主管,Officer翻譯為主任,這些翻譯或許會令人誤會。
其他職位又如何翻譯呢?相信Accounting manager,Finance manager等較容易,通通加上經理,即會計經理,財務經理即成。說到Accounting Manager,有一個職銜經常與其混淆,這就是Account Manager,其正確的中文職銜是「客戶經理」,職責主要涉及銷售和市場,還有Account Executive,其中文職銜是「客戶主任」,與會計職系無關。
在會計職位中有個叫Accountant,有人直接翻譯成「會計師」,如政府的Treasury Accountant,中文名稱是「庫務會計師」。但在香港,「會計師」受《專業會計師條例》監管,不是香港會計師公會會員按例不能使用。對企業來說,此職位又不一定需具備會計師資格人士出任,若要使用就要格外小心。於香港很多企業而言,Accountant的職責介乎Supervisor和Officer之間,故不少企業翻譯為會計主管或會計主任。
至於Assistant Accountant、Accounting Assistant和Accounting Clerk等是會計職系的基層職位,一般翻譯依次為助理會計主任、會計助理及會計文員。值得一提,雖然會計文員和會計助理同是入門級別,但嚴格來說職務稍有分別。前者主要負責文書和日常帳務如入數,準備會計憑證等;後者除負責這些工作外,有機會接觸一些較複雜工作如準備對帳表,協助編製財務報表等。若早在十幾年前,入職資格也不一樣,前者只要具備中五或LCCI學歷已可,後者則需具備學位才可申請。但近年學歷通脹嚴重,現在很多香港企業已沒有這樣細分了。
文章來源:AM730 2013-05-03
&&&&&&&&
沒有留言:
發佈留言